Ukrainian drama translated into 8 languages

We help directors and producers to find playscript of Ukrainian Contemporary Drama to save their energy and time to put it on stage

New translationsNew submissions of original plays
Translator:
Translated to: Deutsch
The story of a strange relationship between people who met in a refugee shelter in rear Lviv. The main character, a...
1 M, 1 F
3378 words / 12 pages
Translator:
Translated to: English
Early 90's. The USSR is on the verge of collapse. In Ukraine, a maniac specializes in strangling girls and young women...
3 M, 1 F, 3 K, Crowd
1007 words / 66 pages
Translator:
Translated to: Suomi
What can you compare the sound of a nail with which a coffin is hammered? When a ballistic missile flies into your...
1 F
1080 words / 3 pages
11 Result(s)
Translator: John Farndon
Translated to: English
36th Marine Brigade took part in the battle for Mariupol which went on for 82 days. The Brigade sustained heavy losses...
monodrama, 1 Act1 M
5907 words / 16 pages
Translated to: English
A woman waiting out the war in Europe attempts to make sense of what has befallen Ukraine following Russia's attack on...
monodrama, 1 Act1 F
2200 words / 5 pages
Translator: Lydia Nagel
Translated to: Deutsch
The monologue of a 43-year-old woman about the beginning of the war and her fear
monodrama, 1 Act1 F
490 words / 1 pages
Translated to: Slovak
What can you compare the sound of a nail with which a coffin is hammered? When a ballistic missile flies into your...
monodrama1 F
1289 words / 3 pages
 
 
Latest newsLatest news
16 November 2022
Оголошується Конкурс драматургічного перекладу імені Ірини Стешенко. Дедлайн першого етапу - до 16 грудня 2022 року. Метою проведення Конкурсу є заохочення перекладачів до створення перекладів української класичної драматургії та промоція перекладених творів у міжнародному
2 November 2022
On October 12, 2022, the University of Melbourne, ProEnglish Theatre (Ukraine), and Plain English Theatre Company (Australia) presented a powerful play OTVETKA@UA directed by playwright James Robertson. The play written by Neda Nezhdana explores the impact of war on one woman’s
2 November 2022
On October 04, 2022 - October 16, 2022, the Omnibus Theatre in London presented the play Cassandra written by Ukrainian pioneering feminist writer, Lesia Ukrainka. The peculiarity of this project is a new translation done by Nina Murray, poet and winner of the Ukrainian Institute

About the project

Digital library of the Ukrainian drama translations serves to promote the national dramaturgy worldwide, the successful communication between the contemporary Ukrainian authors and theatres around the world, and to foster new creative partnerships.

Convenient search engine will help you find plays of the Ukrainian playwrights translated into the language of your choice, and generate the search by genre, period of creation, subject, text size, number of characters, etc.

Each text in the library has an ID card, a synopsis and information about the author and the translator in English.

Here you will be able to read big fragments but the entire text for reading, commercial or non-commercial use, can be obtained from the copyright holders whose contacts can be found on the first page of the play and in the authors’ profiles. 

The Library is founded by the Ukrainian Institute in partnership with Worldwide Readings Project and Birkbeck Center for Contemporary Theater. It is based on the global initiative funds of the Worldwide Readings Project and the Ukrainian Institute program Transmission.ua: drama on the move.

Website is created with the financial support of the International Relief Fund of the Federal Foreign Office and Goethe-Institut Ukraine within framework of the “Theatrical Windows. Work in Progress” – a project implemented by the NGO “Theatre na Zhukah”. Coordinating partner – platform UkrDramaHub.

Open structure promotes continuous renewal of the Library’s funds. Ukrainian playwrights are welcome to submit the translations of their plays via this form

Prior to publishing on the Website, quality of translations will be verified by the Expert Council: Lydia Nagel (German), Elli Salo (Finnish, Swedish, Slovak), Molly Flynn (English), Miloslav Juráni (Slovak), Iulia Popovici (Romanian) and Anna Korzeniowska-Bihun (Polish).