Конкурс драматургічного перекладу імені Ірини Стешенко

Конкурс драматургічого перекладу імені Ірини Стешенко
16 листопада 2022

Оголошується Конкурс драматургічного перекладу імені Ірини Стешенко. Дедлайн першого етапу - до 16 грудня 2022 року.

Метою проведення Конкурсу є заохочення перекладачів до створення перекладів української класичної драматургії та промоція перекладених творів у міжнародному контексті. Реалізація передбачає поширення знання про Україну та українців через класичні драматургічні тексти; введення українського дискурсу в світовий мистецький простір; представлення традицій української драматургії з метою підкреслити тяглість її розвитку; осучаснення перекладів класичних текстів та створення нових.

Цьогоріч Конкурс драматургічного перекладу імені Ірини Стешенко відбудеться вперше, однак замислений він як щорічний конкурс, який сприятиме популяризації української класичної драматургії у світі. П’єсою, з якою працюватимуть перекладачі цього року, обрано «Украдене щастя» Івана Франка як знаковий твір української театральної класики.

Конкурс відбувається у три етапи. На першому етапі, що триває з моменту публічного оголошення Конкурсу 16 листопада 2022, усім зацікавленим перекладачам пропонуємо перекласти фрагмент з п’єси Івана Франка «Украдене щастя», який обрали організатори Конкурсу. Перекладений уривок у форматі PDF слід долучити до заявки, заповнити яку необхідно за посиланням до 16 грудня 2022 (до 23:59 за київським часом). Заявки, які надійшли на адресу організаторів після зазначеного часу, розглянуто не буде. Вимоги до оформлення перекладу викладені у Положенні.

На другому етапі, після анонімного оцінювання перекладів відповідно до визначених критеріїв конкурсною комісією, що складається із експертів у галузі художнього перекладу та драматургії, наприкінці грудня 2022 року буде оголошено переможця Конкурсу. Оголошення результатів Конкурсу буде розміщено на інформаційних ресурсах та сторінках у соціальних мережах організаторів Конкурсу, а також надіслано на електронну пошту учасників. Переможцю конкурсу буде запропоновано перекласти п’єсу у повному обсязі. В разі згоди, з переможцем буде підписано контракт на переклад п’єси та виплачено гонорар у розмірі 15000 гривень для завершення перекладу в обумовлені терміни. Якщо переможець не має можливості виконати переклад, пропозиція підписання контракту переходить учаснику конкурсу, який посів друге місце у рейтингу відповідно до отриманих балів.

На третьому етапі, після завершення перекладу та його редагування, організатори конкурсу залучатимуть іноземних партнерів з метою промоції перекладу п’єси Івана Франка «Украдене щастя» за участі перекладача - переможця Конкурсу. Промоція включатиме сценічні читання у театрах та інших мистецьких майданчиках, обговорення та дискусії, пошук можливостей видання перекладу, тощо.

Участь у Конкурсі можуть взяти громадяни України віком від 18 років, які володіють англійською мовою на високому рівні та мають досвід роботи із художніми перекладами та/або добре розуміють основні принципи роботи з такими текстами. Заохочуємо також студентів старших курсів перекладацьких відділень та перекладачів-аматорів спробувати свої сили у перекладі класичної драматургії. Найкращі роботи, які наберуть найвищі бали, отримають розгорнутий відгук від членів конкурсної комісії, що сприятиме вдосконаленню перекладацької майстерності.

Організатори: Кафедра перекладознавства і контрастивної лінгвістики ім. Григорія Кочура ЛНУ ім. Івана Франка, Центр англомовної академічної та крос-культурної комунікації ЛНУ ім. Івана Франка, проєкт «Лабораторія театрального перекладу».

Реалізацію конкурсу профінансовано Стабілізаційним фондом культури та освіти Федерального міністерства закордонних справ Німеччини (Auswärtiges Amt) та Гете-Інституту (Goethe-Institut) – ініціативою підтримки культурно-освітніх організацій, які постраждали від наслідків війни проти України.

Проєкт відбувається у межах Ukrainian Drama Network, що здійснює Театр на Жуках - Theatre na Zhukah у партнерстві з Українським Інститутом, платформою УкрДрамаХаб, Театром драматургів та Театральною платформою.

Ірина Стешенко, акторка | Н 3061 Джерело: https://openkurbas.org/collection/iryna-steshenko-aktorka-n-3061
Ірина Стешенко, акторка | Н 3061
Джерело: https://openkurbas.org/collection/iryna-steshenko-aktorka-n-3061

Ірина Стешенко. Біографічна довідка:

Ірина Стешенко (22.06.1898 – 30.12.1987) – українська драматична акторка, письменниця і перекладачка. Народилася у Києві у відомій родині діячів української культури Івана та Оксани Стешенків, яка була дочкою відомого драматурга Михайла Старицького. Ірина отримала освіту у київській гімназії, а також закінчила Вищі жіночі курси і згодом вступила на акторське відділення Вищого музично-драматичного інституту ім. М.Лисенка. Змалку вивчала іноземні мови, тому добре володіла німецькою, англійською, французькою та італійською.

Як актриса, Ірина Стешенко працювала в театрі імені Т.Шевченка (Київ), а згодом в українському театрі-студії «Березіль», заснованого Лесем Курбасом. Виконувала головні ролі у таких п’єсах як «Народний Малахій» та «Мина Мазайло» М.Куліша, «Тартюф» Ж.-Б.Мольєра, «Макбет» В.Шекспіра, «За двома зайцями» М.Старицького та ін.

Коли Ірина Стешенко працювала у театрі імені Т.Шевченка, Павло Тичина, який був завлітом театру, запропонував їй перекласти українською драматургічні твори європейської класики, завдяки чому з’явилися переклади комедій Мольєра, які згодом вийшли окремими виданням («Кумедні манірниці», «Дон Жуан, або Кам’яний гість», «Лікар мимоволі», «Міщани-шляхтич», «Витівки Скапена», «Хворий та й годі»).

Згодом її перекладацький доробок доповнили комедії К.Гольдоні «Слуга двом панам», «Господиня заїзду», «Колотнеча в Кйоджі» і «Кумедна пригода», деякі твори Г.Ібсена, Й.-В. Ґете та Ф.Шиллера. У шеститомнику В.Шекспіра, виданому видавництвом «Дніпро» у 1980-тих, у перекладі Стешенко представлені п’єси «Отелло, венеціанський мавр», «Ромео і Джульєтта», «Двоє сеньйорів з Верони», «Комедія помилок», «Венеціянський купець», «Багато галасу з нічого».