Українська драма перекладена
8 мовами

Ми допомагаємо режисерам та продюсерам знайти тексти Української Сучасної Драми, заощаджуючи енергію та час для постановок на сцені

New translationsНові публікації
Translator:
Translated to: Deutsch
The story of a strange relationship between people who met in a refugee shelter in rear Lviv. The main character, a...
1 M, 1 F
3378 слів / 12 стр.
Translator:
Translated to: English
Early 90's. The USSR is on the verge of collapse. In Ukraine, a maniac specializes in strangling girls and young women...
3 M, 1 F, 3 K, Crowd
1007 слів / 66 стр.
Translator:
Translated to: Suomi
What can you compare the sound of a nail with which a coffin is hammered? When a ballistic missile flies into your...
1 F
1080 слів / 3 стр.

Мова перекладу

Рік створення оригінального тексту

Кількість сторінок

141 результат(ів) пошуку
Translator: Julia Gonchar
Translated to: Deutsch
Massive exposure to SKK – a virus that makes human skin attain a “khaki” shade. The infected skin acquires a distinct...
fantastic realism, 1 Act
1 F
4158 слів / 17 стр.
Translator: Lydia Nagel
Translated to: Deutsch
Dramatic monologue poem about the feelings of war and personal apocalypse of the survivor of the first weeks of Russia's...
Drama, 1 Act1 M
3400 слів / 18 стр.
Translator: Raluca Rădulescu
Translated to: Românesc
A woman waiting out the war in Europe attempts to make sense of what has befallen Ukraine following Russia's attack on...
monodrama, 1 Act1 F
2102 слів / 5 стр.
Translator: Anna Halas
Translated to: English
Skol is a former soldier returning from the war in the East, believes that only a military coup can save Ukraine...
A war-ning, , , love story, wartime drama, 10 Acts6 M, 3 F
4608 слів / 12 стр.
 
 
Latest newsОстанні новини
16 листопада 2022
Оголошується Конкурс драматургічного перекладу імені Ірини Стешенко. Дедлайн першого етапу - до 16 грудня 2022 року. Метою проведення Конкурсу є заохочення перекладачів до створення перекладів української класичної драматургії та промоція перекладених творів у міжнародному
2 листопада 2022
12 жовтня 2022 року Університет Мельбурна, ProEnglish Theatre (Україна) та Plain English Theatre Company (Австралія) представили потужну виставу OTVETKA@UA у постановці драматурга Джеймса Робертсона. П’єса, написана Недою Нежданою, досліджує вплив війни на життя однієї жінки та
2 листопада 2022
Протягом 4 – 16 жовтня 2022 року лондонський театр Омнібус (Omnibus Theatre) презентував виставу «Кассандра» української письменниці – феміністки Лесі Українки. Особливістю цього проєкту є новий переклад Ніни Мюррей – поетеси та лауреатки премії Ukrainian Institute London

Про проєкт

Цифрова бібліотека перекладів української драми створена для поширення національної драматургії у світі, успішної комунікації між сучасними українськими авторами та театрами різних країн, встановлення нових творчих партнерств.

Зручна система пошуку дозволяє знайти п’єси українських драматургів, перекладені тією чи іншою мовою, сформувати запит за жанром, періодом написання, темою, розміром тексту, кількістю персонажів.

Кожний включений до бібліотеки текст супроводжується англомовною карткою-паспортом зі стислим синопсисом та інформацією про автора і перекладача.

Сайт надає можливість ознайомитися з великою частиною змісту, але повний текст для читання, комерційного або некомерційного використання можна отримати безпосередньо у правовласників, чиї контакти містяться на перших сторінках п’єс та на особистих авторських профілях.

Бібліотеку започатковано Українським інститутом у партнерстві з Worldwide Readings Project та Birkbeck Center for Contemporary Theater, її основу сформовано з фондів глобальної ініціативи Worldwide Readings Project та програми Українського інституту Transmission.ua: drama on the move.

Сайт створений за фінансової підтримки International Relief Fund МЗС Німеччини та Goethe-Institut в Україні в межах проєкту «Театральні вікна. Work in progress», що реалізує ГО «Театр на Жуках», координаційним партнером є платформа Укрдрамахаб.

Бібліотека має відкриту структуру та передбачає постійне оновлення фондів. Українські драматурги можуть надавати переклади своїх п’єс за допомогою цієї форми

Якість перекладів перед розміщенням на сайті оцінює професійна експертна рада, до якої входять, зокрема,  Lydia Nagel (German), Elli Salo (Finnish, Swedish, Slovak), Molly Flynn (English), Miloslav Juráni (Slovak), Iulia Popovici (Romanian), Anna Korzeniowska-Bihun (Polish).