Українська драма перекладена
11 мовами

Ми допомагаємо режисерам та продюсерам знайти тексти Української Сучасної Драми, заощаджуючи енергію та час для постановок на сцені

New translationsНові публікації
Translator:
Translated to: English
A story that desperately wants to be told, Ukrainian journey in retrospect. Four Ukrainians: Sasha, Masha, Dasha and...
4 F, 1 K, Crowd
7401 слів / 22 стр.
Translator:
Translated to: Română
The story of a couple from Lviv, Ukraine on the first day of the full-scale Russian invasion. A story about shock and...
1 M, 1 F
1917 слів / 9 стр.
Translator:
Translated to: Română
The play "Borscht..." unfolds a narrative rooted in genuine experiences, offering a portrayal of life in a Kyiv region...
3 M, 3 F
6524 слів / 20 стр.

Рік створення оригінального тексту

Кількість сторінок

185 результат(ів) пошуку
Translator: Raluca Rădulescu
Translated to: Română
Stress and shock of the first days of war. Despite all that, a woman is holding on to a dream – to plant the apple...
wartime drama, 1 Act1 F
1320 слів / 4 стр.
Translator: Anna Halas
Translated to: English
Amidst the chaos of an unexpected attack, a mother of three is forced to flee her country and begin a journey of...
documentary monodrama2 F
2589 слів / 9 стр.
Translated to: Polski
Five songs of Polissya Luda Tymoshenko The play consists of five short stories connected by one area - northern Polissia...
history drama, social drama, Drama, 1 Act5 M, 8 F, 1 K
8940 слів / 34 стр.
Translator: Ian Stephens
Translated to: Français
In a text written in the first weeks of the war, the author speaks of the importance of calling everything - streets...
A war-ning, 1 Act
1185 слів / 2 стр.
 
 
Latest newsОстанні новини
22 лютого 2024
The play "Insect" by Ukrainian playwright Lеna Kudaieva was translated into Polish by Anna Kozhenyovska Bigun. This translation, along with the original, was published in the collection "Insect" in 2023, a collaborative effort between three cultural institutions: the Zbigniew
11 лютого 2024
UkraineVision 2024, held at the Kulturhuset Stadsteatern in Stockholm from February 2nd to 4th, was an immersive and enlightening journey into the heart of Ukrainian culture and the challenges it faces in the modern world. This event brought together cultural experts and
29 жовтня 2023
Оголошуємо другий Конкурс драматургічного перекладу імені Ірини Стешенко. Метою проведення щорічного Конкурсу драматургічного перекладу імені Ірини Стешенко є заохотити переклади класичних творів української драматургічної спадщини різними мовами для їх поширення, сприяти

Про проєкт

Цифрова бібліотека перекладів української драми створена для поширення національної драматургії у світі, успішної комунікації між сучасними українськими авторами та театрами різних країн, встановлення нових творчих партнерств.

Зручна система пошуку дозволяє знайти п’єси українських драматургів, перекладені тією чи іншою мовою, сформувати запит за жанром, періодом написання, темою, розміром тексту, кількістю персонажів.

Кожний включений до бібліотеки текст супроводжується англомовною карткою-паспортом зі стислим синопсисом та інформацією про автора і перекладача.

Сайт надає можливість ознайомитися з великою частиною змісту, але повний текст для читання, комерційного або некомерційного використання можна отримати безпосередньо у правовласників, чиї контакти містяться на перших сторінках п’єс та на особистих авторських профілях.

Бібліотеку започатковано Українським інститутом у партнерстві з Worldwide Readings Project та Birkbeck Center for Contemporary Theater, її основу сформовано з фондів глобальної ініціативи Worldwide Readings Project та програми Українського інституту Transmission.ua: drama on the move.

Сайт створений за фінансової підтримки International Relief Fund МЗС Німеччини та Goethe-Institut в Україні в межах проєкту «Театральні вікна. Work in progress», що реалізує ГО «Театр на Жуках», координаційним партнером є платформа Укрдрамахаб.

Бібліотека має відкриту структуру та передбачає постійне оновлення фондів. Українські драматурги можуть надавати переклади своїх п’єс за допомогою цієї форми

Якість перекладів перед розміщенням на сайті оцінює професійна експертна рада, до якої входять, зокрема,  Lydia Nagel (German), Elli Salo (Finnish, Swedish, Slovak), Molly Flynn (English), Miloslav Juráni (Slovak), Iulia Popovici (Romanian), Anna Korzeniowska-Bihun (Polish).