Українська драма перекладена
8 мовами

Ми допомагаємо режисерам та продюсерам знайти тексти Української Сучасної Драми, заощаджуючи енергію та час для постановок на сцені

New translationsНові публікації
Translator:
Translated to: Deutsch
The story of a strange relationship between people who met in a refugee shelter in rear Lviv. The main character, a...
1 M, 1 F
3378 слів / 12 стр.
Translator:
Translated to: English
Early 90's. The USSR is on the verge of collapse. In Ukraine, a maniac specializes in strangling girls and young women...
3 M, 1 F, 3 K, Crowd
1007 слів / 66 стр.
Translator:
Translated to: Suomi
What can you compare the sound of a nail with which a coffin is hammered? When a ballistic missile flies into your...
1 F
1080 слів / 3 стр.

Мова перекладу

Рік створення оригінального тексту

Кількість сторінок

141 результат(ів) пошуку
Translator: Iryna Beschetnova
Translated to: English
This text is about my February 24, 2022, the beginning of the war in Ukraine on a large scale, and in it: people's...
wartime drama
1079 слів / 6 стр.
Translator: Lydia Nagel
Translated to: Deutsch
It explores the experience of finding oneself in a bomb shelter sharing a tight space with strangers, pondering the fact...
Drama, 1 Act4 M, 9 F, 5 K
3440 слів / 13 стр.
Translator: Bleuenn Isambard
Translated to: Français
Austria, 2013 – a separate book (Hohe Auflösung). Published by the organizing committee of the drama competition “Talk...
Absurd, Drama, Tragicomedy, 7 Acts3 M, 2 F
16682 слів / 80 стр.
Translated to: English
Three brief, semi-independent, but partially interlocking, scenes taking place in Ukraine after the Russian invasion. 1)...
Drama, 1 Act5 M, 7 F
1885 слів / 5 стр.
 
 
Latest newsОстанні новини
7 грудня 2022
Важливий жест солідарності від театру зі Сполученого Королівства – візит до Києва з виставою у грудні. Британський театр Фінбороу (Finborough Theatre) привозить до Києва виставу «Pussycat in the Memory of Darkness», створену за п'єсою Неди Нежданої. Переклад англійською здійснив
16 листопада 2022
Оголошується Конкурс драматургічного перекладу імені Ірини Стешенко. Дедлайн першого етапу - до 16 грудня 2022 року. Метою проведення Конкурсу є заохочення перекладачів до створення перекладів української класичної драматургії та промоція перекладених творів у міжнародному
4 листопада 2022
12 жовтня 2022 року Університет Мельбурна, ProEnglish Theatre (Україна) та Plain English Theatre Company (Австралія) представили потужну виставу OTVETKA@UA у постановці драматурга Джеймса Робертсона. П’єса, написана Недою Нежданою, досліджує вплив війни на життя однієї жінки та

Про проєкт

Цифрова бібліотека перекладів української драми створена для поширення національної драматургії у світі, успішної комунікації між сучасними українськими авторами та театрами різних країн, встановлення нових творчих партнерств.

Зручна система пошуку дозволяє знайти п’єси українських драматургів, перекладені тією чи іншою мовою, сформувати запит за жанром, періодом написання, темою, розміром тексту, кількістю персонажів.

Кожний включений до бібліотеки текст супроводжується англомовною карткою-паспортом зі стислим синопсисом та інформацією про автора і перекладача.

Сайт надає можливість ознайомитися з великою частиною змісту, але повний текст для читання, комерційного або некомерційного використання можна отримати безпосередньо у правовласників, чиї контакти містяться на перших сторінках п’єс та на особистих авторських профілях.

Бібліотеку започатковано Українським інститутом у партнерстві з Worldwide Readings Project та Birkbeck Center for Contemporary Theater, її основу сформовано з фондів глобальної ініціативи Worldwide Readings Project та програми Українського інституту Transmission.ua: drama on the move.

Сайт створений за фінансової підтримки International Relief Fund МЗС Німеччини та Goethe-Institut в Україні в межах проєкту «Театральні вікна. Work in progress», що реалізує ГО «Театр на Жуках», координаційним партнером є платформа Укрдрамахаб.

Бібліотека має відкриту структуру та передбачає постійне оновлення фондів. Українські драматурги можуть надавати переклади своїх п’єс за допомогою цієї форми

Якість перекладів перед розміщенням на сайті оцінює професійна експертна рада, до якої входять, зокрема,  Lydia Nagel (German), Elli Salo (Finnish, Swedish, Slovak), Molly Flynn (English), Miloslav Juráni (Slovak), Iulia Popovici (Romanian), Anna Korzeniowska-Bihun (Polish).