Українська драма перекладена
9 мовами

Ми допомагаємо режисерам та продюсерам знайти тексти Української Сучасної Драми, заощаджуючи енергію та час для постановок на сцені

New translationsНові публікації
Translator:
Translated to: Polski
First-person story of personal problems with a boyfriend against the background of the outbreak of war.
1 F
981 слів / 4 стр.
Translated to: English
This play is based on interviews with people from different regions of Ukraine. These are stories of workers who are...
3 M, 3 F
9855 слів / 16 стр.
Translated to: Polski
Five songs of Polissya Luda Tymoshenko The play consists of five short stories connected by one area - northern Polissia...
5 M, 8 F, 1 K
8940 слів / 34 стр.

Мова перекладу

Рік створення оригінального тексту

Кількість сторінок

147 результат(ів) пошуку
Translator: Bleuenn Isambard
Translated to: Français
Austria, 2013 – a separate book (Hohe Auflösung). Published by the organizing committee of the drama competition “Talk...
Absurd, Drama, Tragicomedy, 7 Acts3 M, 2 F
16682 слів / 80 стр.
Translated to: Slovak
What can you compare the sound of a nail with which a coffin is hammered? When a ballistic missile flies into your...
monodrama1 F
1289 слів / 3 стр.
Translated to: English
Tragic and comic history of the Ukrainian village in the first days of the Russian occupation. While reading the...
Drama with elements of comedy, 1 Act1 F
1087 слів / 2 стр.
Translator: John Farndon
Translated to: English
A woman in dark glasses is selling orphaned kittens – a white, a gray and a black one – all what is left of her house...
Donbas farewell monologue, 1 Act
1 F
11930 слів / 22 стр.
 
 
Latest newsОстанні новини
24 січня 2023
08 – 11 лютого 2023 року театральна компанія Centaur Theatre Company в Монреалі, Канада, представляє виставу української драматургині Ірини Гарець «Садити яблуні». Драма поставлена режисером Леслі Бейкером і є частиною фестивалю Wildside театру Centaur Theatre. Англійською мовою
20 січня 2023

Бельгійський літературний журнал L'Arbre-à-Palabres та його талановита команда опублікували велику збірку українських текстів, сучасних та історичних, голландською та французькою мовами. Українська література була здебільшого невідома багатомовній бельгійській аудиторії, особливо

28 грудня 2022
Переможницею першого конкурсу драматургічного перекладу імені Ірини Стешенко стала Аліна Зацепіна з Миколаєва Напередодні Нового Року, партнери Ukrainian Drama Network готові оголосити результати першого конкурсу драматургічного перекладу імені Ірини Стешенко. Перекладачі

Про проєкт

Цифрова бібліотека перекладів української драми створена для поширення національної драматургії у світі, успішної комунікації між сучасними українськими авторами та театрами різних країн, встановлення нових творчих партнерств.

Зручна система пошуку дозволяє знайти п’єси українських драматургів, перекладені тією чи іншою мовою, сформувати запит за жанром, періодом написання, темою, розміром тексту, кількістю персонажів.

Кожний включений до бібліотеки текст супроводжується англомовною карткою-паспортом зі стислим синопсисом та інформацією про автора і перекладача.

Сайт надає можливість ознайомитися з великою частиною змісту, але повний текст для читання, комерційного або некомерційного використання можна отримати безпосередньо у правовласників, чиї контакти містяться на перших сторінках п’єс та на особистих авторських профілях.

Бібліотеку започатковано Українським інститутом у партнерстві з Worldwide Readings Project та Birkbeck Center for Contemporary Theater, її основу сформовано з фондів глобальної ініціативи Worldwide Readings Project та програми Українського інституту Transmission.ua: drama on the move.

Сайт створений за фінансової підтримки International Relief Fund МЗС Німеччини та Goethe-Institut в Україні в межах проєкту «Театральні вікна. Work in progress», що реалізує ГО «Театр на Жуках», координаційним партнером є платформа Укрдрамахаб.

Бібліотека має відкриту структуру та передбачає постійне оновлення фондів. Українські драматурги можуть надавати переклади своїх п’єс за допомогою цієї форми

Якість перекладів перед розміщенням на сайті оцінює професійна експертна рада, до якої входять, зокрема,  Lydia Nagel (German), Elli Salo (Finnish, Swedish, Slovak), Molly Flynn (English), Miloslav Juráni (Slovak), Iulia Popovici (Romanian), Anna Korzeniowska-Bihun (Polish).