Українська драма перекладена
11 мовами

Ми допомагаємо режисерам та продюсерам знайти тексти Української Сучасної Драми, заощаджуючи енергію та час для постановок на сцені

New translationsНові публікації
Translator:
Translated to: Română
The story of a couple from Lviv, Ukraine on the first day of the full-scale Russian invasion. A story about shock and...
1 M, 1 F
1917 слів / 9 стр.
Translator:
Translated to: Română
The play "Borscht..." unfolds a narrative rooted in genuine experiences, offering a portrayal of life in a Kyiv region...
3 M, 3 F
6524 слів / 20 стр.
Translator:
Translated to: Deutsch
Das Stück basiert auf Interviews mit Menschen, die im März/April 2022 im Kyjiwer Gebiet unter russischer Besatzung leben...
3 M, 3 F
8425 слів / 34 стр.

Рік створення оригінального тексту

Кількість сторінок

184 результат(ів) пошуку
Translated to: English
Dramatic monologue poem about the feelings of war and personal apocalypse of the survivor of the first weeks of Russia's...
Drama, 1 Act1 M
3400 слів / 18 стр.
Translator: Lydia Nagel
Translated to: Deutsch
By February 24, 2022, the war in Ukraine has been going on for 8 years. This text is dedicated to its very beginning -...
documentary drama, 2 Acts7 M, 4 F
11227 слів / 62 стр.
Translator: Lydia Nagel
Translated to: Deutsch
It explores the experience of finding oneself in a bomb shelter sharing a tight space with strangers, pondering the fact...
Drama, 1 Act4 M, 9 F, 5 K
3440 слів / 13 стр.
Translator: Ian Stephens
Translated to: Français
A woman waiting out the war in Europe attempts to make sense of what has befallen Ukraine following Russia's attack on...
monodrama, 1 Act1 F
2491 слів / 5 стр.
 
 
Latest newsОстанні новини
22 лютого 2024
The play "Insect" by Ukrainian playwright Lеna Kudaieva was translated into Polish by Anna Kozhenyovska Bigun. This translation, along with the original, was published in the collection "Insect" in 2023, a collaborative effort between three cultural institutions: the Zbigniew
11 лютого 2024
UkraineVision 2024, held at the Kulturhuset Stadsteatern in Stockholm from February 2nd to 4th, was an immersive and enlightening journey into the heart of Ukrainian culture and the challenges it faces in the modern world. This event brought together cultural experts and
29 жовтня 2023
Оголошуємо другий Конкурс драматургічного перекладу імені Ірини Стешенко. Метою проведення щорічного Конкурсу драматургічного перекладу імені Ірини Стешенко є заохотити переклади класичних творів української драматургічної спадщини різними мовами для їх поширення, сприяти

Про проєкт

Цифрова бібліотека перекладів української драми створена для поширення національної драматургії у світі, успішної комунікації між сучасними українськими авторами та театрами різних країн, встановлення нових творчих партнерств.

Зручна система пошуку дозволяє знайти п’єси українських драматургів, перекладені тією чи іншою мовою, сформувати запит за жанром, періодом написання, темою, розміром тексту, кількістю персонажів.

Кожний включений до бібліотеки текст супроводжується англомовною карткою-паспортом зі стислим синопсисом та інформацією про автора і перекладача.

Сайт надає можливість ознайомитися з великою частиною змісту, але повний текст для читання, комерційного або некомерційного використання можна отримати безпосередньо у правовласників, чиї контакти містяться на перших сторінках п’єс та на особистих авторських профілях.

Бібліотеку започатковано Українським інститутом у партнерстві з Worldwide Readings Project та Birkbeck Center for Contemporary Theater, її основу сформовано з фондів глобальної ініціативи Worldwide Readings Project та програми Українського інституту Transmission.ua: drama on the move.

Сайт створений за фінансової підтримки International Relief Fund МЗС Німеччини та Goethe-Institut в Україні в межах проєкту «Театральні вікна. Work in progress», що реалізує ГО «Театр на Жуках», координаційним партнером є платформа Укрдрамахаб.

Бібліотека має відкриту структуру та передбачає постійне оновлення фондів. Українські драматурги можуть надавати переклади своїх п’єс за допомогою цієї форми

Якість перекладів перед розміщенням на сайті оцінює професійна експертна рада, до якої входять, зокрема,  Lydia Nagel (German), Elli Salo (Finnish, Swedish, Slovak), Molly Flynn (English), Miloslav Juráni (Slovak), Iulia Popovici (Romanian), Anna Korzeniowska-Bihun (Polish).