Другий Конкурс драматургічного перекладу імені Ірини Стешенко

29 October 2023

Оголошуємо другий Конкурс драматургічного перекладу імені Ірини Стешенко

Метою проведення щорічного Конкурсу драматургічного перекладу імені Ірини Стешенко є заохотити переклади класичних творів української драматургічної спадщини різними мовами для їх поширення, сприяти становленню професійної спільноти у галузі театрального перекладу та відкривати нові імена талановитих перекладачів,  а також повернути в публічний простір ім’я акторки театру Лесю Курбаса «Березіль» та видатної театральної перекладачки Ірини Стешенко, завдяки перекладам якої на українській сцені з’явилося багато вистав за європейською класикою. 

Цьогоріч Конкурс драматургічного перекладу імені Ірини Стешенко відбудеться вдруге. Минулого року перекладачі перекладали уривок з п’єси «Украдене щастя» Івана Франка англійською мовою. Мовою перекладу конкурсу у 2023 році буде німецька. Твір, з яким працюватимуть перекладачі - п’єса «Блакитна троянда» Лесі Українки

Конкурс відбувається у три етапи. На першому етапі, що триває з моменту публічного оголошення Конкурсу 30 жовтня 2023, усім зацікавленим перекладачам пропонуємо перекласти фрагмент з п’єси Лесі Українки «Блакитна троянда», який обрали організатори Конкурсу. Перекладений уривок необхідно долучити до заявки, заповнити яку можна за посиланням до 26 листопада 2023 (до 23:59 за київським часом). Заявки, які надійшли на адресу організаторів після зазначеного часу, розглянуто не буде.

Вимоги до оформлення перекладу викладені у Додатку

З критеріями оцінювання можна ознайомитися за цим посиланням.

На другому етапі, після анонімного оцінювання перекладів відповідно до визначених критеріїв конкурсною комісією, що складається із експертів у галузі перекладу та драматургії, 18 грудня 2023 року буде оголошено переможця Конкурсу. Оголошення результатів Конкурсу буде розміщено на інформаційних ресурсах та сторінках у соціальних мережах організаторів Конкурсу, а також надіслано на електронну пошту учасників. Переможцю конкурсу буде запропоновано перекласти п’єсу у повному обсязі. В разі згоди, з переможцем буде підписано контракт на переклад п’єси та виплачено гонорар у розмірі 15000 гривень для завершення перекладу в обумовлені терміни. Якщо переможець не має можливості виконати переклад, пропозиція підписання контракту переходить учаснику конкурсу, який посів друге місце у рейтингу відповідно до отриманих балів.

На третьому етапі, після завершення перекладу та його редагування, переклад буде розміщено на порталі перекладів української драматургії Ukrainian Drama Translations

Участь у Конкурсі можуть взяти громадяни України віком від 18 років, які володіють німецькою мовою на високому рівні та мають досвід роботи із художніми перекладами та/або добре розуміють основні принципи роботи з такими текстами. Заохочуємо також студентів старших курсів перекладацьких відділень та перекладачів-аматорів спробувати свої сили у перекладі класичної драматургії. Найкращі роботи, які наберуть найвищі бали, отримають розгорнутий відгук від членів конкурсної комісії, що сприятиме вдосконаленню перекладацької майстерності. 

Організатори: Лабораторія театрального перекладу, Кафедра міжкультурної комунікації та перекладу і кафедра перекладознавства і контрастивної лінгвістики ім. Григорія Кочура ЛНУ ім. Івана Франка. 

Конкурс відбувається у межах проекту «Шоукейс української драматургії», що здійснює Театр на Жуках - Theatre na Zhukah у партнерстві з платформами Ukrdramahub та Ukrainian Drama Translations.

Реалізацію конкурсу профінансовано Стабілізаційним фондом культури та освіти Федерального міністерства закордонних справ Німеччини (Auswärtiges Amt) та Гете-Інституту (Goethe-Institut) – ініціативою підтримки культурно-освітніх організацій, які постраждали від наслідків війни проти України. 

Посилання на фрагмент п'єси Лесі Українки "Блакитна троянда"

Посилання на заявку

Посилання на критерії оцінювання

Посилання на вимоги до оформлення

 

Адреса електронної пошти організаторів Конкурсу [email protected]