Ukrainian drama translated into 11 languages

We help directors and producers to find playscript of Ukrainian Contemporary Drama to save their energy and time to put it on stage

New translationsNew submissions of original plays
Translated to: English
A resident of one of the settlements in Brovary district, Alevtina, tells the former chairman, Fedorovich, about her...
1 M, 1 F
3155 words / 6 pages
Translator:
Translated to: Deutsch
The drama takes place in a person's mind, torn between voices from the past and the present. It tells the story of how...
7 M, 1 F, 1 K
3798 words / 24 pages
Translated to: English
The monodrama Panickers like you covers the first days of the russian invasion in Ukraine and a full-scale war from the...
1 F
2557 words / 6 pages
181 Result(s)
Translator: John Farndon
Translated to: English
A bunch of tiny mice goes out to save their Mommy Mouse and their trip is full of adventures. Contemporary story for...
Adventures, 11 Acts
3 M, 3 F, 3 K
4068 words / 21 pages
Translator: Lydia Nagel
Translated to: Deutsch
Stress and shock of the first days of war. Despite all that, a woman is holding on to a dream – to plant the apple...
Drama, 1 Act1 F
1320 words / 3 pages
Translator: Lydia Nagel
Translated to: Deutsch
Story of my encounter with a full-scale invasion, thoughts, fears, and the lonely road to nowhere.
Art and documentary, Postdrama
3207 words / 9 pages
Translated to: English
Signs of the Times by Liudmyla Tymoshenko, translated by John Freedman with Natalia Bratus. It describes a series of...
Monologue, Documentary artistic text, 1 Act1 F
608 words / 1 pages
 
 
Latest newsLatest news
28 August 2023
A collection of modern Ukrainian plays, edited by Molly Flynn, has recently been released by Bloomsbury Publishing PLC. Ukrainian New Drama After the Euromaidan Revolution brings together significant literary works from the country's post-Revolution period, introducing numerous
4 August 2023
In a celebration of literary excellence that bridges cultures and fosters cross-cultural understanding, the Ukrainian Institute London has unveiled the recipient of this year's prestigious Ukrainian Literature in Translation Prize. Daisy Gibbons, a dedicated translator with a
30 June 2023
Ship. Bridge. Body, presented by Theatre of Playwrights, is a deeply evocative and thought-provoking production that delves into the incomprehensible nature of the russian war of aggression on Ukraine. With an impressive collaborative effort from Julia Gonchar, Alina Rashko

About the project

Digital library of the Ukrainian drama translations serves to promote the national dramaturgy worldwide, the successful communication between the contemporary Ukrainian authors and theatres around the world, and to foster new creative partnerships.

Convenient search engine will help you find plays of the Ukrainian playwrights translated into the language of your choice, and generate the search by genre, period of creation, subject, text size, number of characters, etc.

Each text in the library has an ID card, a synopsis and information about the author and the translator in English.

Here you will be able to read big fragments but the entire text for reading, commercial or non-commercial use, can be obtained from the copyright holders whose contacts can be found on the first page of the play and in the authors’ profiles. 

The Library is founded by the Ukrainian Institute in partnership with Worldwide Readings Project and Birkbeck Center for Contemporary Theater. It is based on the global initiative funds of the Worldwide Readings Project and the Ukrainian Institute program Transmission.ua: drama on the move.

Website is created with the financial support of the International Relief Fund of the Federal Foreign Office and Goethe-Institut Ukraine within framework of the “Theatrical Windows. Work in Progress” – a project implemented by the NGO “Theatre na Zhukah”. Coordinating partner – platform UkrDramaHub.

Open structure promotes continuous renewal of the Library’s funds. Ukrainian playwrights are welcome to submit the translations of their plays via this form

Prior to publishing on the Website, quality of translations will be verified by the Expert Council: Lydia Nagel (German), Elli Salo (Finnish, Swedish, Slovak), Molly Flynn (English), Miloslav Juráni (Slovak), Iulia Popovici (Romanian) and Anna Korzeniowska-Bihun (Polish).