Українська драма перекладена
13 мовами

Ми допомагаємо режисерам та продюсерам знайти тексти Української Сучасної Драми, заощаджуючи енергію та час для постановок на сцені

New translationsНові публікації
Translator:
Translated to: English
Military hospital. Six wounded soldiers struggle not only with pain, but also with the ghosts of their past, the shadows...
7 M, 3 F, 3 K
124337 слів / 59 стр.
Translator:
Translated to: English
The only way to talk frankly is to confess to a stranger. Especially when both of you are in the semi-darkness, it is...
2 M
7487 слів / 33 стр.
Translator:
Translated to: English
An adult daughter reunites with her mother after many years of separation. The mother left Ukraine back in the 1990s and...
1 M, 2 F
11605 слів / 26 стр.

Рік створення оригінального тексту

Кількість сторінок

210 результат(ів) пошуку
Translated to: English
Fixation of the beginning of the war through the prism of anxious moods and reflections
Monologue, 1 Act1 F
621 слів / 1 стр.
Translator: Rory Mullarkey
Translated to: English
Our hero Hairy likes swearing, booze and singing in his death metal band. His new girlfriend doesn’t. A foul-mouthed...
Comedy, 1 Act5 M, 3 F, Crowd
9759 слів / 27 стр.
Translator: Maxime Deschanet
Translated to: Français
Psychological mystery in 1 Act about the life of a woman caught in historical events. Time frame: 1918-1945. Place...
Mystery, 9 Acts
4 M, 10 F
2883 слів / 14 стр.
Translator: John Farndon
Translated to: English
The main character is drinking coffee, trying to come to senses after a disaster, thinking what to do with an unborn...
Mono bomb, 1 Act
1 F
11015 слів / 19 стр.
 
 
Latest newsОстанні новини
20 вересня 2024
🎙️ Today, we’re thrilled to introduce the first star of the Ukrainian Dictionary of Emotions podcast—renowned American actress Alessandra Torresani. She will be lending her voice to How to Talk to the Dead, a poignant work by Ukrainian playwright Anastasiia Kosodii. 👉 Alessandra
19 липня 2024
Inspired by the successful models of CITD’s (The Center for International Theatre Development, USA) LINKAGES programs in Poland and Hungary, LINKAGES: Ukraine is an ongoing initiative fostering enduring connections between US and Ukrainian playwrights. This program will bring
17 липня 2024
John Freedman, renowned as the foremost translator of contemporary Ukrainian drama into English and the visionary behind The Worldwide Ukrainian Play Readings, conducts an insightful interview with Dmytro Ternovyi for a high-profile edition The Theatre Times. Ternovyi, a

Про проєкт

Цифрова бібліотека перекладів української драми створена для поширення національної драматургії у світі, успішної комунікації між сучасними українськими авторами та театрами різних країн, встановлення нових творчих партнерств.

Зручна система пошуку дозволяє знайти п’єси українських драматургів, перекладені тією чи іншою мовою, сформувати запит за жанром, періодом написання, темою, розміром тексту, кількістю персонажів.

Кожний включений до бібліотеки текст супроводжується англомовною карткою-паспортом зі стислим синопсисом та інформацією про автора і перекладача.

Сайт надає можливість ознайомитися з великою частиною змісту, але повний текст для читання, комерційного або некомерційного використання можна отримати безпосередньо у правовласників, чиї контакти містяться на перших сторінках п’єс та на особистих авторських профілях.

Бібліотеку започатковано Українським інститутом у партнерстві з Worldwide Readings Project та Birkbeck Center for Contemporary Theater, її основу сформовано з фондів глобальної ініціативи Worldwide Readings Project та програми Українського інституту Transmission.ua: drama on the move.

Сайт створений за фінансової підтримки International Relief Fund МЗС Німеччини та Goethe-Institut в Україні в межах проєкту «Театральні вікна. Work in progress», що реалізує ГО «Театр на Жуках», координаційним партнером є платформа Укрдрамахаб.

Бібліотека має відкриту структуру та передбачає постійне оновлення фондів. Українські драматурги можуть надавати переклади своїх п’єс за допомогою цієї форми

Якість перекладів перед розміщенням на сайті оцінює професійна експертна рада, до якої входять, зокрема,  Lydia Nagel (German), Elli Salo (Finnish, Swedish, Slovak), Molly Flynn (English), Miloslav Juráni (Slovak), Iulia Popovici (Romanian), Anna Korzeniowska-Bihun (Polish).